{"id":1375,"date":"2023-10-14T20:34:42","date_gmt":"2023-10-14T18:34:42","guid":{"rendered":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/pieve-di-soligo\/"},"modified":"2024-11-13T14:33:35","modified_gmt":"2024-11-13T13:33:35","slug":"pieve-di-soligo","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/pieve-di-soligo\/","title":{"rendered":"Pieve di Soligo"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-media-text is-stacked-on-mobile\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"800\" height=\"778\" src=\"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Zanzotto_2-RIDOTTA.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-285 size-full\" srcset=\"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Zanzotto_2-RIDOTTA.jpg 800w, https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Zanzotto_2-RIDOTTA-300x292.jpg 300w, https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Zanzotto_2-RIDOTTA-768x747.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p>Le profil d\u2019Andrea Zanzotto se d\u00e9tache sur le mur de la mairie de Pieve di Soligo, sa ville natale, soulignant une symbiose id\u00e9ale et p\u00e9renne entre l\u2019auteur et le paysage. Des \u00e9l\u00e9ments du folklore local et de la toponymie sont pr\u00e9sents dans son \u0153uvre. En suivant ses traces, on peut parcourir les chemins qui l\u2019ont inspir\u00e9, en lisant des passages qui font r\u00e9fl\u00e9chir sur les alarmes lanc\u00e9es par l\u2019intellectuel \u00e0 partir des ann\u00e9es 50, face au d\u00e9clin d\u2019un monde de traditions et de valeurs menac\u00e9 par le nivellement global. L\u2019antidote \u00e0 ce naufrage semble \u00eatre le dialecte, toujours consid\u00e9r\u00e9 par Zanzotto non pas comme une relique ancienne, mais comme une source d\u2019\u00e9l\u00e9ments perturbateurs authentiques, porteurs de nouveaut\u00e9.   <\/p>\n<\/div><\/div>\n\n<p><\/p>\n\n<p><em>Sur les traces de Zanzotto<\/em><\/p>\n\n<p> Ce qui distingue Zanzotto parmi les po\u00e8tes du XXe si\u00e8cle, c\u2019est son sens de la langue comme force vivante : en particulier, la red\u00e9couverte du <em>pet\u00e8l<\/em> (le langage pour c\u00e2liner utilis\u00e9 par les m\u00e8res s\u2019adressant aux jeunes enfants) et le recours au dialecte comme langue de l\u2019authenticit\u00e9.<sup data-fn=\"3658c7ab-9916-4576-9f76-84654d6ed20a\" class=\"fn\"><a href=\"#3658c7ab-9916-4576-9f76-84654d6ed20a\" id=\"3658c7ab-9916-4576-9f76-84654d6ed20a-link\">1<\/a><\/sup> Andrea Zanzotto est n\u00e9 le 10 octobre 1921 \u00e0 Pieve di Soligo, une ville situ\u00e9e \u00e0 une trentaine de kilom\u00e8tres au Nord de Tr\u00e9vise et \u00e0 environ seize kilom\u00e8tres au Sud-Ouest de Vittorio Veneto. Vers l\u2019\u00e2ge de treize ou quatorze ans, il se dit fascin\u00e9 par la musicalit\u00e9 de la langue fran\u00e7aise qu\u2019il per\u00e7oit dans les paroles d\u2019un couple fran\u00e7ais accueilli par son p\u00e8re en retour de l\u2019accueil qui lui a \u00e9t\u00e9 r\u00e9serv\u00e9 en France en tant que r\u00e9fugi\u00e9. Il se passionne rapidement pour Rimbaud, H\u00f6lderlin et Rilke et, \u00e0 partir de 1947, il se lance dans la traduction : parmi les auteurs traduits, on peut citer Friedrich H\u00f6lderlin, Arthur Rimbaud, Henry Michaux, Jean Rousselot, Georges-Emmanuel Clancier, G\u00e9o Norge, Alain Borne, Paul Eluard, Pierre de Ronsard, Paul Val\u00e9ry, Virgilio, Orazio, Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Pedro Salinas, Antonio Machado, Saint Paul, Luis de G\u00f3ngora, Pier Paolo Pasolini e Fernando Pessoa. Voici quelques-unes de ses traductions:   <\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><tbody><tr><td>Henri Michaux<\/td><td>Andrea Zanzotto<\/td><\/tr><tr><td><em>Ma vie<\/em><\/td><td><em>La mia vita<\/em><\/td><\/tr><tr><td>Tu t\u2019en vas sans moi, ma vie.<br\/>Tu roules,<br\/>Et moi j\u2019attends encore de faire un pas.<br\/>Tu portes ailleurs la bataille.<br\/>Tu me d\u00e9sertes ainsi.<br\/>Je ne t\u2019ai jamais suivie.<br\/><br\/>Je ne vois pas clair tes offres.<br\/>Le petit peu que je veux, jamais tu ne l\u2019apportes.<br\/>\u00c0 cause de ce manque, j\u2019aspire \u00e0 tant.<br\/>\u00c0 tant de choses, \u00e0 presque l\u2019infini\u2026<br\/>\u00c0 cause de ce peu qui manque, que jamais tu n\u2019apportes.<\/td><td>Senza me te ne vai, vita mia.<br\/>Rotoli,<br\/>e io non ho fatto ancora un passo.<br\/>Altrove porti la battaglia.<br\/>M\u2019abbandoni cos\u00ec.<br\/>Io non t\u2019ho mai seguita.<br\/>Non vedo chiaro nelle tue proposte.<br\/>Quel po\u2019 che voglio non me lo porti mai.<br\/>E per questa mancanza, a tanto aspiro.<br\/>A tante cose, quasi all\u2019infinito \u2026<br\/>Per questo po\u2019 che manca, che mai tu mi porti.<sup data-fn=\"bb786c36-e503-4448-9933-dba87cfaf176\" class=\"fn\"><a href=\"#bb786c36-e503-4448-9933-dba87cfaf176\" id=\"bb786c36-e503-4448-9933-dba87cfaf176-link\">2<\/a><\/sup><\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><tbody><tr><td>Paul \u00c9luard<\/td><td>Andrea Zanzotto<\/td><\/tr><tr><td>Ta chevelure d\u2019oranges dans le vide du m<em>onde<\/em><\/td><td><em>La tua chioma d\u2019aranci nel vuoto del mondo<\/em><\/td><\/tr><tr><td>Ta chevelure d\u2019oranges dans le vide du monde<br\/>Dans le vide des vitres lourdes de silence<br\/>Et d\u2019ombre o\u00f9 mes mains nues chrchent tous tes reflets.<br\/><br\/>La forme de ton c\u0153ur est chim\u00e9rique<br\/>Et ton amour ressemble \u00e0 mon d\u00e9sir perdu.<br\/>O soupirs d\u2019ambre, r\u00eaves, regards.<br\/><br\/>Mais tu n\u2019as pas toujours \u00e9t\u00e9 avec moi. Ma m\u00e9moire<br\/>Est encore obscurcie de t\u2019avoir vue venir<br\/>Et partir. Le temps se sert de mots comme l\u2019amour.  <\/td><td>La tua chioma d\u2019aranci nel vuoto del mondo<br\/>nel vuoto dei vetri grevi di silenzio<br\/>e d\u2019ombra ove le mie mani nude<br\/>cercano tutti i tuoi riflessi.<br\/><br\/>Chimerica \u00e8 la forma del tuo cuore<br\/>e al mio des\u00eco perduto l\u2019amore tuo somiglia.<br\/>Sospiri d\u2019ambra, sogni, sguardi.<br\/><br\/>Ma tu sempre con me non sei stata. E la mia<br\/>memoria dura oscurata<br\/>d\u2019averti vista venire e partire.<br\/>Il tempo usa parole come l\u2019amore.<sup data-fn=\"7de2ee6d-1865-498b-b674-dcd93aa63c12\" class=\"fn\"><a href=\"#7de2ee6d-1865-498b-b674-dcd93aa63c12\" id=\"7de2ee6d-1865-498b-b674-dcd93aa63c12-link\">3<\/a><\/sup> <\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><tbody><tr><td>Antonio Machado<\/td><td>Traduction en fran\u00e7ais<\/td><td>Andrea Zanzotto (dial.)<\/td><\/tr><tr><td><em>Verdes jardinillos<\/em><\/td><td><em>\u00d4 petits verts jardins<\/em><\/td><td>Jard<em>inet verdi<\/em><\/td><\/tr><tr><td>Verdes jardinillos,<br\/>claras plazoletas,<br\/>fuente verdinosa<br\/>donde el agua sue\u00f1a,<br\/>donde el agua muda<br\/>resbala en la piedra!&#8230;<br\/>Las hojas de un verde<br\/>mustio, casi negras,<br\/>de la acacia, el viento<br\/>de septiembre besa [\u2026]<\/td><td>\u00d4 petits verts jardins <br\/>et claires places<br\/>et verte fontaine <br\/>o\u00f9 l\u2019eau se tient en r\u00eave<br\/>o\u00f9 l\u2019eau silencieuse<br\/>glisse sur la pierre !<br\/>Et le vent de [septembre<br\/>embrasse les feuilles <br\/>d\u2019un vert terne, presque [noir aujourd\u2019hui,<br\/>de l\u2019acacia [\u2026]<\/td><td>Jardinet verdi<br\/>e pia\u017eetine ciare<br\/>fontanela verdina<br\/>\u2019ndove che l\u2019aqua se insonia<br\/>\u2019ndove che l\u2019aqua la tas<br\/>e la sbrissa via su la piera!<br\/>E le foie, de un verdo<br\/>lo\u017e, squasi negre,<br\/>de la cassia, \u2019l le basa<br\/>\u2019l vent de setenbre [&#8230;]<sup data-fn=\"2738d82d-57a2-4253-af4f-556aa983b93c\" class=\"fn\"><a href=\"#2738d82d-57a2-4253-af4f-556aa983b93c\" id=\"2738d82d-57a2-4253-af4f-556aa983b93c-link\">4<\/a><\/sup><\/td><\/tr><\/tbody><\/table><figcaption class=\"wp-element-caption\">Le premier livre de Zanzotto s\u2019intitule <em>Dietro il paesaggio<\/em> (Derri\u00e8re le paysage) (1951) : le paysage et la nature sont consid\u00e9r\u00e9s comme des \u00ab projets de la nature \u00bb, pour lesquels le po\u00e8te a recours au terme allemand <em>Holzwege<\/em>, comme des \u00ab chemins de montagne interrompus \u00bb, selon l\u2019utilisation qu\u2019en fait Martin Heidegger. La nature doit donc \u00eatre comprise comme un processus incessant de g\u00e9n\u00e9ration et de dissolution de toutes choses. <sup data-fn=\"63813919-3ed5-4eb6-a68f-c8addfb9f44c\" class=\"fn\"><a href=\"#63813919-3ed5-4eb6-a68f-c8addfb9f44c\" id=\"63813919-3ed5-4eb6-a68f-c8addfb9f44c-link\">5<\/a><\/sup><\/figcaption><\/figure>\n\n<p>Dans le po\u00e8me <em>Fuisse<\/em> (extrait du recueil <em>Vocativo<\/em>, 1957), il d\u00e9nonce l\u2019oubli progressif du dialecte:<\/p>\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p><\/p>\n<cite><br>I<br>La paix pour vous pour moi<br>\u00f4 bonnes personnes sans plus de dialecte<br>sans les p\u00e2le gr\u00eales<br>d\u2019hier, sans lumi\u00e8re de vendanges,<br>la paix propose et la torpeur supr\u00eame<br>le halo des pr\u00e9s l\u2019enceinte<br>originaire des collines la rose<br>dispers\u00e9e le soleil<br>qui mord parmi les tombes.<br>[\u2026]<br>Et ah, ah seulement, dans les mani\u00e8res<br>obsol\u00e8tes des humbles<br>virgiles, de chastes bergers<br>fl\u00e9tris dans les livres, dans la consciente<br>poussi\u00e8re terrestre, <br>ah, je r\u00e9p\u00e8te, moi, vers\u00e9 dans l\u2019ann\u00e9e deux mille. [&#8230;]<sup data-fn=\"6c096764-c030-490c-8955-14a39b40277c\" class=\"fn\"><a href=\"#6c096764-c030-490c-8955-14a39b40277c\" id=\"6c096764-c030-490c-8955-14a39b40277c-link\">6<\/a><\/sup> <\/cite><\/blockquote>\n\n<p>Enti\u00e8rement \u00e9crit en fran\u00e7ais, le po\u00e8me <em>Bleu<\/em> (du recueil <em>IX Ecloghe<\/em>, 1962), selon Andrea Cortellessa, semble s\u2019inspirer d\u2019<em>Azur<\/em> de Mallarm\u00e9.<sup data-fn=\"3eeb3849-21c3-4e50-ad5a-cffb8c025218\" class=\"fn\"><a href=\"#3eeb3849-21c3-4e50-ad5a-cffb8c025218\" id=\"3eeb3849-21c3-4e50-ad5a-cffb8c025218-link\">7<\/a><\/sup> Le po\u00e8me verbo-visuel <em>Microfilm<\/em>, contenu dans le recueil <em>Pasque<\/em> (1973) et consacr\u00e9 \u00e0 la trag\u00e9die du Vajont, est \u00e9galement constitu\u00e9 d\u2019une s\u00e9rie de notes en fran\u00e7ais.<\/p>\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p><\/p>\n<cite><em>Bleu<\/em><br>&nbsp;<br>Bleu \u00e9bloui<br>je m\u2019\u00e9veille et je ris<br>de cet orage sans rancune<br>qui voile d\u2019ailes terre et lune.<br>&nbsp;<br>Et j\u2019entends le ch\u0153ur<br>des abeilles surprises<br>des grillons des fleurs<br>qui de pluie s\u2019irisent,<br>&nbsp;<br>et sur le toit, fus\u00e9e<br>qui tout espace transperce,<br>le drapeau de l\u2019\u00e9t\u00e9<br>miroite aux averses.<sup data-fn=\"97f35633-cd66-47f2-9c83-bd4c5e1a7aae\" class=\"fn\"><a href=\"#97f35633-cd66-47f2-9c83-bd4c5e1a7aae\" id=\"97f35633-cd66-47f2-9c83-bd4c5e1a7aae-link\">8<\/a><\/sup><\/cite><\/blockquote>\n\n<p>En 1965, il \u00e9crit un po\u00e8me humoristique en fran\u00e7ais sur <em>Hegel enfant<\/em> \u00e0 l\u2019occasion d\u2019une conf\u00e9rence sur Hegel organis\u00e9e \u00e0 Urbino par Livio Sichirollo.<sup data-fn=\"4f4ba20c-7877-4ee3-bde9-1a2cd7a009d6\" class=\"fn\"><a href=\"#4f4ba20c-7877-4ee3-bde9-1a2cd7a009d6\" id=\"4f4ba20c-7877-4ee3-bde9-1a2cd7a009d6-link\">9<\/a><\/sup> En 1966, sa traduction de <em>L\u2019\u00e2ge d\u2019homme<\/em> de Michel Leiris para\u00eet chez Mondadori ; dans les ann\u00e9es 1970, il traduit d\u2019autres auteurs fran\u00e7ais : Georges Bataille (<em>La letteratura e il male<\/em>, Rizzoli, 1973) et Honor\u00e9 de Balzac (<em>La ricerca dell\u2019assoluto<\/em>, 1975 ; <em>Il medico di campagna<\/em>, Rizzoli, 1977). En 1966, \u00e0 l\u2019Institut culturel fran\u00e7ais, il assiste \u00e0 la pr\u00e9sentation des <em>\u00c9crits<\/em> de Jacques Lacan, dont l\u2019influence est patente dans une grande partie de son \u0153uvre. <\/p>\n\n<p>Le latin est pour Zanzotto la langue de l\u2019Histoire, le dialecte la langue des profondeurs, qui devient la langue des morts, des anc\u00eatres qui se sont transsubstanti\u00e9s dans le paysage, le grec est la langue de la nature, le fran\u00e7ais est souvent la langue de l\u2019ironie (comme dans <em>La Pasqua a Pieve di Soligo<\/em>, un hommage aux<em> Les P\u00e2ques \u00e0 New York<\/em> de Blaise Cendrars), l\u2019allemand est \u00e0 la fois la langue de la brutalisation nazie et du sublime h\u00f6lderlinien, l\u2019anglais est presque toujours la langue de l\u2019ali\u00e9nation, de la mondialisation, de la publicit\u00e9, mais revient, \u00e0 travers le mot-cl\u00e9 de <em>challenge<\/em>, dans <em>Haiku for a Season<\/em>, \u00e9crit en 1984, pour proposer une sorte de bavardage directement issu des couches profondes de la psych\u00e9.<sup data-fn=\"d9b18b1e-559d-4790-87c0-e4b0d3d4ebfc\" class=\"fn\"><a href=\"#d9b18b1e-559d-4790-87c0-e4b0d3d4ebfc\" id=\"d9b18b1e-559d-4790-87c0-e4b0d3d4ebfc-link\">10<\/a><\/sup><\/p>\n\n<p>En 1986, dans <em>Idioma<\/em>, le po\u00e8me <em>Mistier\u00f2i<\/em> se distingue en mettant en sc\u00e8ne des figures du folklore, comme les <em>Menadas<\/em>, les \u00ab transporteurs de b\u00fbches \u00bb. Pour une \u00e9tude approfondie du multilinguisme de Zanzotti, nous renvoyons au volume suivant : Giorgia Bongiorno e Lauta Toppan,  <em>Nel \u00ab melograno delle lingue \u00bb. Plurilinguismo e traduzione in Andrea Zanzotto <\/em>Florence, Florence University Press, 2018 (\u00e9galement disponible gratuitement <a href=\"https:\/\/torrossa.com\/it\/resources\/an\/4324945?digital=true#\">en ligne<\/a>).<\/p>\n\n<p>Jacqueline Risset lui consacre un article dans la revue Studi novecenteschi (1974). En 1975, sa premi\u00e8re anthologie traduite en anglais par Ruth Feldman et Brian Swann est publi\u00e9e par Princeton University Press. En 1976, \u00e0 la demande de Federico Fellini, il compose des dialogues en dialecte v\u00e9nitien pour <em>Casanova<\/em> et ensuite collabore \u00e0 nouveau avec le r\u00e9alisateur pour les films <em>La citt\u00e0 delle donne<\/em> et <em>La nave va<\/em>. Nous reproduisons un passage de la lettre \u00e9crite par le cin\u00e9aste \u00e0 l\u2019\u00e9crivain   <\/p>\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote has-text-align-left is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p><\/p>\n<cite> Rome, juillet 1976<br>Cher Andrea,<br>[&#8230;] Casanova rencontre \u00e0 Londres une g\u00e9ante d\u2019origine v\u00e9nitienne qui s\u2019est retrouv\u00e9e l\u00e0 comme ph\u00e9nom\u00e8ne de foire dans une f\u00eate foraine mis\u00e9rable, \u00e0 la suite d\u2019un mariage malheureux. [&#8230;] \u00c0 un moment donn\u00e9, dans sa tente, la g\u00e9ante se baigne dans une grande baignoire avec deux nains napolitains qui s\u2019occupent d\u2019elle, les seuls amis qu\u2019elle ait, et, pendant ce temps, elle chante une chanson enfantine et triste. Ici aussi, j\u2019aurais pens\u00e9 \u00e0 une comptine construite avec les mat\u00e9riaux phon\u00e9tiques et linguistiques du langage p\u00e9tel que vous avez red\u00e9couvert \u00e0 Pieve di Soligo. [\u2026] Il me semble que la sonorit\u00e9 liquide, le bouillonnement, les sons, les syllabes qui se fondent dans la bouche, ce chant doux et bris\u00e9 des enfants dans un m\u00e9lange de lait et de mati\u00e8re dissoute, un clapotis endormi, reproposent et repr\u00e9sentent avec une efficacit\u00e9 \u00e9vocatrice cette sorte d\u2019iconographie sous-marine du film, l\u2019image placentaire, amniotique d\u2019une Venise d\u00e9compos\u00e9e et flottante d\u2019algues, de musc, de moisissures et d\u2019obscurit\u00e9 humide.   <sup data-fn=\"05ebb56c-64c6-4e7c-8566-bd004ac3db1f\" class=\"fn\"><a href=\"#05ebb56c-64c6-4e7c-8566-bd004ac3db1f\" id=\"05ebb56c-64c6-4e7c-8566-bd004ac3db1f-link\">11<\/a><\/sup><\/cite><\/blockquote>\n\n<p>Les ann\u00e9es 1970 sont marqu\u00e9es par son engagement pour la d\u00e9fense de l\u2019environnement et d\u2019un monde de traditions en perte de vitesse. En 1984, il se rend \u00e0 Paris pour une soir\u00e9e en son honneur au Th\u00e9\u00e2tre National de Ch\u00e2illot. <\/p>\n\n<p>En 1986, une revue fran\u00e7aise reprend le nom de son livre <em>Vocativo<\/em> et lui consacre son premier num\u00e9ro. Entre les ann\u00e9es 1980 et 1990, il a \u00e9t\u00e9 traduit en fran\u00e7ais par Philippe Di Meo et en allemand par un collectif compos\u00e9 de Donatella Capaldi, Ludwig Paulmichl et Peter Waterhouse. Au d\u00e9but des ann\u00e9es 1990, l\u2019anthologie <em>Du Paysage \u00e0 l\u2019Idiome<\/em> a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9e en fran\u00e7ais et le compositeur Mirco De Stefani a mis en musique certains de ses textes. Parmi ses \u00e9crits r\u00e9cents figurent <em>Colloqui con Nino<\/em> (2005) et <em>Conglomerati<\/em> (2009). Le po\u00e8te, hospitalis\u00e9 \u00e0 Conegliano en raison de complications respiratoires, est d\u00e9c\u00e9d\u00e9 le 18 octobre 2011. Il est enterr\u00e9 dans le cimeti\u00e8re de Pieve di Soligo.     <\/p>\n\n<p>C\u2019est pr\u00e9cis\u00e9ment \u00e0 partir de Pieve di Soligo qu\u2019il est possible de retrouver les traces de l\u2019\u00e9crivain, en suivant plusieurs itin\u00e9raires du projet Le parc de po\u00e9sie Andrea Zanzotto (pouvant \u00eatre parcourus \u00e0 pied, \u00e0 v\u00e9lo et \u00e0 cheval, et disponibles sur le site <a href=\"https:\/\/andreazanzotto.it\">https:\/\/andreazanzotto.it<\/a>) qui serpentent le long des lieux \u00e9voqu\u00e9s par les toponymes ponctuant sa po\u00e9sie : Rolle (qu\u2019il transforma en Dolle), Arfanta (qu\u2019il transforma en Lorna), le Molinetto della Croda \u00e0 Refrontolo, le Montello &#8230;<\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"800\" height=\"600\" src=\"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Molinetto_Croda.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-845\" srcset=\"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Molinetto_Croda.jpg 800w, https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Molinetto_Croda-300x225.jpg 300w, https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Molinetto_Croda-768x576.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Le Molinetto della Croda \u00e0 Refrontolo<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n<p><\/p>\n<ol class=\"wp-block-footnotes\"><li id=\"3658c7ab-9916-4576-9f76-84654d6ed20a\">Voir Andrea Zanzotto, <em>Traduzioni trapianti imitazioni<\/em>, a cura di Giuseppe Sandrini, Milano, Mondadori, 2021. <a href=\"#3658c7ab-9916-4576-9f76-84654d6ed20a-link\" aria-label=\"Aller \u00e0 la note de bas de page 1\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"bb786c36-e503-4448-9933-dba87cfaf176\"><em>Ibid<\/em>., pp. 40-41. <a href=\"#bb786c36-e503-4448-9933-dba87cfaf176-link\" aria-label=\"Aller \u00e0 la note de bas de page 2\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"7de2ee6d-1865-498b-b674-dcd93aa63c12\"><em>Ibid<\/em>., pp. 80-81. <a href=\"#7de2ee6d-1865-498b-b674-dcd93aa63c12-link\" aria-label=\"Aller \u00e0 la note de bas de page 3\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"2738d82d-57a2-4253-af4f-556aa983b93c\"><em>Ibid<\/em>., pp. 172-173. <a href=\"#2738d82d-57a2-4253-af4f-556aa983b93c-link\" aria-label=\"Aller \u00e0 la note de bas de page 4\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"63813919-3ed5-4eb6-a68f-c8addfb9f44c\">Umberto Curi, <em>Sul concetto di natura<\/em>, in Francesco Carbognin (a cura di), <em>Andrea Zanzotto la natura, l\u2019idioma<\/em>, Atti del Convegno internazionale di Pieve di Soligo \u2013 Solighetto \u2013 Cison di Valmarino (Treviso) \u2013 10-11-12 ottobre 2014, Treviso, Canova Edizioni, 2018, pp. 57-61. <a href=\"#63813919-3ed5-4eb6-a68f-c8addfb9f44c-link\" aria-label=\"Aller \u00e0 la note de bas de page 5\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"6c096764-c030-490c-8955-14a39b40277c\">Andrea Zanzotto, <em>Le poesie e prose scelte<\/em>, a cura di Stefano Dal Bianco e Gian Mario Villalta, Milano, Mondadori, \u201cI Meridiani\u201d, 1999, p. 186. <a href=\"#6c096764-c030-490c-8955-14a39b40277c-link\" aria-label=\"Aller \u00e0 la note de bas de page 6\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"3eeb3849-21c3-4e50-ad5a-cffb8c025218\">Voir Andrea Cortellessa, <em>Zanzotto. Il canto nella terra <\/em>, Bari-Roma, Laterza, 2021, p. 180. <a href=\"#3eeb3849-21c3-4e50-ad5a-cffb8c025218-link\" aria-label=\"Aller \u00e0 la note de bas de page 7\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"97f35633-cd66-47f2-9c83-bd4c5e1a7aae\">Andrea Zanzotto, <em>Le poesie e prose scelte<\/em>, cit., p. 261. <a href=\"#97f35633-cd66-47f2-9c83-bd4c5e1a7aae-link\" aria-label=\"Aller \u00e0 la note de bas de page 8\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"4f4ba20c-7877-4ee3-bde9-1a2cd7a009d6\">Voir Andrea Cortellessa, <em>op. cit.,<\/em> p. 90. <a href=\"#4f4ba20c-7877-4ee3-bde9-1a2cd7a009d6-link\" aria-label=\"Aller \u00e0 la note de bas de page 9\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"d9b18b1e-559d-4790-87c0-e4b0d3d4ebfc\">Voir Stefano Dal Bianco, <em>Le lingue e l\u2019inglese degli haiku<\/em>, in Francesco Carbognin (a cura di), <em>op. cit<\/em>., pp. 117-146. <a href=\"#d9b18b1e-559d-4790-87c0-e4b0d3d4ebfc-link\" aria-label=\"Aller \u00e0 la note de bas de page 10\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><li id=\"05ebb56c-64c6-4e7c-8566-bd004ac3db1f\">Andrea Zanzotto, <em>Le poesie e prose scelte<\/em>, cit., pp. 466-467. <a href=\"#05ebb56c-64c6-4e7c-8566-bd004ac3db1f-link\" aria-label=\"Aller \u00e0 la note de bas de page 11\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><\/ol>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le profil d\u2019Andrea Zanzotto se d\u00e9tache sur le mur de la mairie de Pieve di Soligo, sa ville natale, soulignant une symbiose id\u00e9ale et p\u00e9renne entre l\u2019auteur et le paysage. Des \u00e9l\u00e9ments du folklore local et de la toponymie sont pr\u00e9sents dans son \u0153uvre. En suivant ses traces, on peut parcourir les chemins qui l\u2019ont [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"iawp_total_views":3,"footnotes":"[{\"id\":\"3658c7ab-9916-4576-9f76-84654d6ed20a\",\"content\":\"Voir Andrea Zanzotto, <em>Traduzioni trapianti imitazioni<\\\/em>, a cura di Giuseppe Sandrini, Milano, Mondadori, 2021.\"},{\"id\":\"bb786c36-e503-4448-9933-dba87cfaf176\",\"content\":\"<em>Ibid<\\\/em>., pp. 40-41.\"},{\"id\":\"7de2ee6d-1865-498b-b674-dcd93aa63c12\",\"content\":\"<em>Ibid<\\\/em>., pp. 80-81.\"},{\"id\":\"2738d82d-57a2-4253-af4f-556aa983b93c\",\"content\":\"<em>Ibid<\\\/em>., pp. 172-173.\"},{\"id\":\"63813919-3ed5-4eb6-a68f-c8addfb9f44c\",\"content\":\"Umberto Curi, <em>Sul concetto di natura<\\\/em>, in Francesco Carbognin (a cura di), <em>Andrea Zanzotto la natura, l\\u2019idioma<\\\/em>, Atti del Convegno internazionale di Pieve di Soligo \\u2013 Solighetto \\u2013 Cison di Valmarino (Treviso) \\u2013 10-11-12 ottobre 2014, Treviso, Canova Edizioni, 2018, pp. 57-61.\"},{\"id\":\"6c096764-c030-490c-8955-14a39b40277c\",\"content\":\"Andrea Zanzotto, <em>Le poesie e prose scelte<\\\/em>, a cura di Stefano Dal Bianco e Gian Mario Villalta, Milano, Mondadori, \\u201cI Meridiani\\u201d, 1999, p. 186.\"},{\"id\":\"3eeb3849-21c3-4e50-ad5a-cffb8c025218\",\"content\":\"Voir Andrea Cortellessa, <em>Zanzotto. Il canto nella terra <\\\/em>, Bari-Roma, Laterza, 2021, p. 180.\"},{\"id\":\"97f35633-cd66-47f2-9c83-bd4c5e1a7aae\",\"content\":\"Andrea Zanzotto, <em>Le poesie e prose scelte<\\\/em>, cit., p. 261.\"},{\"id\":\"4f4ba20c-7877-4ee3-bde9-1a2cd7a009d6\",\"content\":\"Voir Andrea Cortellessa, <em>op. cit.,<\\\/em> p. 90.\"},{\"id\":\"d9b18b1e-559d-4790-87c0-e4b0d3d4ebfc\",\"content\":\"Voir Stefano Dal Bianco, <em>Le lingue e l\\u2019inglese degli haiku<\\\/em>, in Francesco Carbognin (a cura di), <em>op. cit<\\\/em>., pp. 117-146.\"},{\"id\":\"05ebb56c-64c6-4e7c-8566-bd004ac3db1f\",\"content\":\"Andrea Zanzotto, <em>Le poesie e prose scelte<\\\/em>, cit., pp. 466-467.\"}]"},"class_list":["post-1375","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Pieve di Soligo - ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/pieve-di-soligo\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Pieve di Soligo - ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Le profil d\u2019Andrea Zanzotto se d\u00e9tache sur le mur de la mairie de Pieve di Soligo, sa ville natale, soulignant une symbiose id\u00e9ale et p\u00e9renne entre l\u2019auteur et le paysage. Des \u00e9l\u00e9ments du folklore local et de la toponymie sont pr\u00e9sents dans son \u0153uvre. En suivant ses traces, on peut parcourir les chemins qui l\u2019ont [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/pieve-di-soligo\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-11-13T13:33:35+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Zanzotto_2-RIDOTTA.jpg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/pieve-di-soligo\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/pieve-di-soligo\\\/\",\"name\":\"Pieve di Soligo - ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/pieve-di-soligo\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/pieve-di-soligo\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/10\\\/Zanzotto_2-RIDOTTA.jpg\",\"datePublished\":\"2023-10-14T18:34:42+00:00\",\"dateModified\":\"2024-11-13T13:33:35+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/pieve-di-soligo\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/pieve-di-soligo\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/pieve-di-soligo\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/10\\\/Zanzotto_2-RIDOTTA.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/10\\\/Zanzotto_2-RIDOTTA.jpg\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/pieve-di-soligo\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/alta-via-du-multilinguisme\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Pieve di Soligo\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/\",\"name\":\"ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/#organization\",\"name\":\"ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO\",\"url\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/05\\\/cropped-LOGO-ALTA-VIA-DEL-MULTILINGUISMO-ITA-ITA-04-05-24-def.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/05\\\/cropped-LOGO-ALTA-VIA-DEL-MULTILINGUISMO-ITA-ITA-04-05-24-def.png\",\"width\":473,\"height\":642,\"caption\":\"ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Pieve di Soligo - ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/pieve-di-soligo\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Pieve di Soligo - ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO","og_description":"Le profil d\u2019Andrea Zanzotto se d\u00e9tache sur le mur de la mairie de Pieve di Soligo, sa ville natale, soulignant une symbiose id\u00e9ale et p\u00e9renne entre l\u2019auteur et le paysage. Des \u00e9l\u00e9ments du folklore local et de la toponymie sont pr\u00e9sents dans son \u0153uvre. En suivant ses traces, on peut parcourir les chemins qui l\u2019ont [&hellip;]","og_url":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/pieve-di-soligo\/","og_site_name":"ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO","article_modified_time":"2024-11-13T13:33:35+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Zanzotto_2-RIDOTTA.jpg","type":"","width":"","height":""}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/pieve-di-soligo\/","url":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/pieve-di-soligo\/","name":"Pieve di Soligo - ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO","isPartOf":{"@id":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/pieve-di-soligo\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/pieve-di-soligo\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Zanzotto_2-RIDOTTA.jpg","datePublished":"2023-10-14T18:34:42+00:00","dateModified":"2024-11-13T13:33:35+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/pieve-di-soligo\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/pieve-di-soligo\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/pieve-di-soligo\/#primaryimage","url":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Zanzotto_2-RIDOTTA.jpg","contentUrl":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Zanzotto_2-RIDOTTA.jpg"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/pieve-di-soligo\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/alta-via-du-multilinguisme\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Pieve di Soligo"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/#website","url":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/","name":"ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/#organization","name":"ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO","url":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/cropped-LOGO-ALTA-VIA-DEL-MULTILINGUISMO-ITA-ITA-04-05-24-def.png","contentUrl":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/cropped-LOGO-ALTA-VIA-DEL-MULTILINGUISMO-ITA-ITA-04-05-24-def.png","width":473,"height":642,"caption":"ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO"},"image":{"@id":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1375","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1375"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1375\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1376,"href":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1375\/revisions\/1376"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1375"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}