{"id":1385,"date":"2023-10-04T22:06:28","date_gmt":"2023-10-04T20:06:28","guid":{"rendered":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/glossaire\/"},"modified":"2024-11-14T18:33:00","modified_gmt":"2024-11-14T17:33:00","slug":"glossaire","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/glossaire\/","title":{"rendered":"Glossaire"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"696\" height=\"800\" src=\"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/PONTE-VIA-DELL-ACQUA-2-RIDOTTA.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-693\" srcset=\"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/PONTE-VIA-DELL-ACQUA-2-RIDOTTA.jpg 696w, https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/PONTE-VIA-DELL-ACQUA-2-RIDOTTA-261x300.jpg 261w\" sizes=\"auto, (max-width: 696px) 100vw, 696px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Le long de la Via dell\u2019Acqua \u00e0 Cison di Valmarino<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n<p><\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><tbody><tr><td>Lemme<\/td><td>Cat. gramm.<\/td><td>Source<\/td><td>D\u00e9finition en fran\u00e7ais et \/ ou traduisant<\/td><\/tr><tr><td>al\u00f2n! <em>(conat.)<\/em><\/td><td>v.i. (imp.)<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Va! Allons! (fr.)  <em>allons y!\/<\/em><\/td><\/tr><tr><td>alta via <em>(alpin.)<\/em><\/td><td>loc. s.f.<\/td><td><em>GDUI<\/em><\/td><td>En randonn\u00e9e d\u2019altitude, itin\u00e9raire par \u00e9tapes entre des refuges de montagne et comportant des passages sur des rochers ou des glaciers.<\/td><\/tr><tr><td>anguana [aivana \/ aguana \/ gana] <em>(folc.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>DEV<\/em><\/td><td>F\u00e9e des eaux bienfaisante [&#8230;]. La d\u00e9rivation est du latin <em>anguis<\/em>, serpent, \u00e0 la queue de poisson, presque une petite sir\u00e8ne. [Nous ajouterons qu\u2019il y a une curieuse assonance avec le lex\u00e8me sarde <em>Janas \/ Ajanas<\/em>, indiquant, pr\u00e9cis\u00e9ment, des f\u00e9es de nature changeante, parfois bienfaisantes : cf. les sites arch\u00e9ologiques pr\u00e9-nuragiques appel\u00e9s \u00ab <a href=\"https:\/\/www.sardegnaturismo.it\/it\/case-delle-fate-nel-grembo-dellisola\">Domus de Janas<\/a> \u00bb].   <\/td><\/tr><tr><td>angu\u00e0na <em>(folc.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Figure mythique sous la forme d\u2019une femme avec des sabots de ch\u00e8vre qui se transforme parfois en serpent (tradition populaire d\u00e9rivant probablement de Vicence et\/ou V\u00e9rone) \/lat. <em>anguis<\/em>, serpent + <em>acus<\/em>, aiguille\/. <\/td><\/tr><tr><td>antiche mele dell\u2019alto Friuli (Presidio Slow Food) <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>loc. s.f. pl.<\/td><td><em>FSB<\/em><\/td><td>La <em>pomme de Corone<\/em> a une peau rouge, une forme conique et une chair blanche, ferme et croquante. Elle est excellente consomm\u00e9e fra\u00eeche et r\u00e9colt\u00e9e tardivement (en octobre) comme la <em>striata dolce<\/em> et comme la <em>rosso invernale<\/em>, qui se caract\u00e9rise par une couleur rouge sombre, presque vineuse, sur presque toute la surface, une forme aplatie et une saveur moins sucr\u00e9e. La <em>gialla di Priuso<\/em> se caract\u00e9rise par la couleur jaune d\u2019or de la peau et une saveur acidul\u00e9e et se conserve bien jusqu\u2019en janvier. La <em>ruggine dorata<\/em> est excellente pour la p\u00e2tisserie : tr\u00e8s sucr\u00e9e, jaune, avec une surcoloration brun rouss\u00e2tre et un aspect rid\u00e9. Il en va de m\u00eame pour la <em>blancon<\/em>, de forme conique, jaune et \u00e0 la peau cireuse et brillante. Petite, parfum\u00e9e et croquante, la <em>chei di rose<\/em>, de couleur jaune et rose. Grand, \u00e0 la peau rose et rouge, la <em>naranzinis<\/em>, qui se consomme fra\u00eeche mais peut aussi se conserver de septembre \u00e0 d\u00e9cembre. La <em>Marc Panara<\/em> est encore plus grosse : certains fruits peuvent d\u00e9passer 700 grammes. Toujours tr\u00e8s populaire, la <em>pomme zeuka<\/em> : sucr\u00e9e, croquante, juteuse, elle se conserve m\u00eame jusqu\u2019en avril.<br\/><br\/>\/pommes anciennes du Haut Frioul (Presidio Slow Food)\/       <\/td><\/tr><tr><td>anzol\u00e9ti (andar in zo coi \u2026 ) <em>(inf.)<\/em><\/td><td>s.m. pl.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>\/b\u00e9b\u00e9s s\u2019endormant.\/<\/td><\/tr><tr><td>\u2018ara! <em>(conat.)<\/em><\/td><td>v.t. (imp.)<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>\/regarde!\/<\/td><\/tr><tr><td>artici\u00f2co <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Artichaut (<em>Cynara scolymus<\/em>). L\u2019 <em>artici\u00f2co<\/em> a \u00e9t\u00e9 import\u00e9 de Palestine dans toute l\u2019Europe au milieu du XIIIe si\u00e8cle. <em>Artici\u00f2chi ala giud\u00eca<\/em>, cuisin\u00e9s non pas par les Juifs mais par les Arabo-turcs de Palestine \/ar. <em>al-kars-ciuf<\/em>\/.<br\/><br\/>\/artichaut\/   <\/td><\/tr><tr><td>bacal\u00e0 [it.: baccal\u00e0] <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DEV<\/em><\/td><td>Morue s\u00e9ch\u00e9e. [&#8230;] De l\u2019espagnol <em>bacal\u00e0o<\/em>, lui-m\u00eame m\u00e9tath\u00e8se du n\u00e9erlandais <em>kabeljauw<\/em>. <\/td><\/tr><tr><td>b\u00e0caro <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DEV<\/em><\/td><td>Vin du sud ou, par extension, magasin o\u00f9 l\u2019on vend des vins du sud (et d\u2019autres vins en vrac). <em>Andar per b\u00e0cari<\/em>, faire le tour des bistrots. <br\/><br\/>\/bistrot\/<\/td><\/tr><tr><td>badin\u00e9 <em>(soc.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Divertissement, plaisanterie, du fran\u00e7ais <em>badin<\/em>, farceur: titre donn\u00e9 au XVIIIe si\u00e8cle \u00e0 des sonates et suites vives et gaies.<br\/><br\/>\/plaisanterie\/ <\/td><\/tr><tr><td>bagigi <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.m. pl.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Arachides (<em>Arachis hypogea<\/em>) : en v\u00e9nitien, c\u2019est aussi le nom donn\u00e9 aux pistaches (<em>Pistacia vera<\/em>). [\u2026] \/ar. <em>hab-bagiz<\/em>; pour les pistaches, du gr. <em>pistakion<\/em>\/.<br\/><br\/>\/arachides\/ <\/td><\/tr><tr><td>b\u00e0ita <em>(strutt.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>NDE<\/em><\/td><td>Cabane de montagne faite de bois et de pierres : peut-\u00eatre du frioulan baite = cabane de chasseur et uaite = poste de garde, du vieux allemand wahta = garde. <br\/><br\/>\/chalet\/ <\/td><\/tr><tr><td>barbac\u00e0n <em>(strutt.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Bastion en surplomb de l\u2019habitation supportant les \u00e9tages sup\u00e9rieurs; de splendides <em>barbacanes<\/em> en bois peuvent \u00eatre admir\u00e9es \u00e0 Cale del Paradiso, \u00e0 Santa Maria Formosa. \/fr. <em>barbacane<\/em>, sous-sol\/<br\/><br\/>\/barbacane\/ <\/td><\/tr><tr><td>barchessa <em>(strutt.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>NDE<\/em><\/td><td>Porche rural ; endroit o\u00f9 l\u2019on place les outils agricoles. <br\/><br\/>\/grange\/<\/td><\/tr><tr><td>Bastardo del Grappa (prodotto agroalimentare tradizionale) <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>loc. s.m.<\/td><td><em>FSD<\/em><\/td><td>Il est produit dans les nombreuses \u00ab malghe \u00bb (cabanes de berger) qui animent la vie estivale du mont Grappa, au milieu de p\u00e2turages, de vall\u00e9es et de sentiers d\u2019une rare beaut\u00e9. La vari\u00e9t\u00e9 des herbes et des fleurs exalte les ar\u00f4mes du Bastardo pendant la phase de maturation. [&#8230;] Le Bastardo a un go\u00fbt plein et marqu\u00e9, intense lorsqu\u2019il est affin\u00e9. Parfum aromatique caract\u00e9ristique.<br\/>Notes herbac\u00e9es fortes de p\u00e2turage.<br\/><br\/>\/Fromage Bastardo du mont Grappa (produit agroalimentaire traditionnel)\/   <\/td><\/tr><tr><td>becar\u00eca <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>NDE<\/em><\/td><td>\/boucherie\/<\/td><\/tr><tr><td>bic\u00e8r <em>(rist.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Verre. \/croate <em>bice<\/em>, boisson; ancien francique <em>bichier<\/em>, mais en v\u00e9nitien miux <em>g\u00f2to<\/em>\/<br\/><br\/>\/verre\/ <\/td><\/tr><tr><td>b\u00ecgoli <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.m.pl.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>spaghettis d\u2019\u00e9paisseurs vari\u00e9es.<br\/><br\/>\/spaghettis\/<\/td><\/tr><tr><td>big\u00f2to <em>(soc.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Bondieusard (v\u00e9n. <em>Basabanchi<\/em>). \/fr. <em>bigot<\/em>, \u00e0 son tour de l\u2019angl. <em>b\u00ee God<\/em>, Par Dieu\/<br\/><br\/>\/tartufe\/ <\/td><\/tr><tr><td>bisi <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.m.pl.<\/td><td><em>DEV<\/em><\/td><td>\/petits pois\/<\/td><\/tr><tr><td>bis\u00f9, biz\u00f9 <em>(ornam.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Bijou ou gourmandise (fr.). <br\/><br\/>\/<em>bijou<\/em>\/ <\/td><\/tr><tr><td>bo\u00e0ssa <em>(nat.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Fumier de b\u0153uf ou de vache. [\u2026] \/lat. <em>bovacea<\/em>\/<br\/><br\/>\/fumier\/ <\/td><\/tr><tr><td>boc\u00e0l <em>(rist.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>\/bocal\/<\/td><\/tr><tr><td>boch\u00e8, buch\u00e9 <em>(ornam.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>\/<em>bouquet<\/em>\/ <\/td><\/tr><tr><td>b\u00f2cia <em>(soc.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>GDUI<\/em><\/td><td>Du v\u00e9nitien. R\u00e9gionalisme du Nord d\u2019Italie. Enfant, gar\u00e7on ; jeune apprenti, sp\u00e9c. des ma\u00e7ons et des artisans. <br\/><br\/>\/gar\u00e7on\/   <\/td><\/tr><tr><td>b\u00f2colo <em>(nat.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Rose \u00e0 peine en bouton, pas encore \u00e9panouie. [\u2026] la f\u00eate du b\u00f2colo, des fianc\u00e9s, \u00e0 la S. Marc, le 25 avril, journ\u00e9e o\u00f9 l\u2019amoureux d\u2019habitude offre \u00e0 sa belle <em>el b\u00f2colo \u00e0 la tige longue<\/em>. <br\/><br\/>\/bouton de rose\/  <\/td><\/tr><tr><td>bold\u00f3n <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Boudin de porc (cuit avec du riz, des raisins secs et du sucre). [\u2026]\/lat. <em>botulus<\/em>, sanguinaccio\/<br\/><br\/>\/boudin\/ <\/td><\/tr><tr><td>bonb\u00f3n <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Friandise. [\u2026] \/allemand et fran\u00e7. <em>bonbon<\/em>\/<br\/><br\/>\/bonbon\/  <\/td><\/tr><tr><td>bord\u00e8lo <em>(soc.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Vacarme, bruit ou aussi maison de prostitution. [\u2026] \/anc. fr. <em>bordel<\/em>, maisonnette\/<br\/><br\/>\/bordel\/  <\/td><\/tr><tr><td>b\u00f2volo <em>(nat.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Escargot (<em>Helix pomatia<\/em>). [\u2026] \/lat. <em>bos, bovis<\/em>, animal aux cornes\/<br\/><br\/>\/escargot\/ <\/td><\/tr><tr><td>b\u00f2volo <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>\/pain en colima\u00e7on\/<\/td><\/tr><tr><td>brentana <em>(nat.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Rivi\u00e8re en crue, flot. <br\/><br\/>\/crue\/<\/td><\/tr><tr><td>br\u00eccola <em>(strutt.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Union de trois poteaux ou plus, g\u00e9n\u00e9ralement en bois de ch\u00e2taignier, d\u00e9limitant les chenaux des lagunes ; avec un seul poteau, elle est appel\u00e9e <em>palina<\/em>, avec deux poteaux, <em>palo n\u00f2no<\/em>, avec quatre poteaux ou plus, <em>bricol\u00f3n<\/em>.<br\/><br\/>\/poteaux de lagune\/<\/td><\/tr><tr><td>br\u00f3nsa <em>(nat.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Braise. <em>Esser \u2018na br\u00f3nsa coverta<\/em>, un hypocrite; <em>Star su le br\u00f3sne<\/em>, sur des charbons ardents.<br\/>\/lat. prun(i)cia\/<br\/><br\/>\/braise\/  <\/td><\/tr><tr><td>br\u00f2sa <em>(nat.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Givre, ros\u00e9e. Remarque: le terme n\u2019est utilis\u00e9 que pour les gel\u00e9es matinales d\u2019hiver (gel\u00e9es ou m\u00e9lang\u00e9es \u00e0 de la neige fondue glac\u00e9e). \/lat. <em>brusiare<\/em>, br\u00fblant, \u00e0 cause du froid intense, les petites plantes\/<br\/><br\/>\/frimas\/  <\/td><\/tr><tr><td>bruscar <em>(attiv.)<\/em><\/td><td>v.a.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Brosser vigoureusement. \/m\u00e9d. <em>brusco<\/em>; fr. <em>brosse<\/em>\/<br\/><br\/>\/brosser\/ <\/td><\/tr><tr><td>Bubar\u00e0ta <em>(tradiz.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Le feu de joie qu\u2019on allumait la nuit des Rois dans nos campagnes. \/onom. du langage enfantin <em>buba<\/em>, lumi\u00e8re, feu\/<br\/><br\/>\/feu de joie du 5 janvier\/  <\/td><\/tr><tr><td>b\u00f9cola, b\u00f2cola <em>(ornam.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Boucle. [\u2026] lat. <em>buccula<\/em>, dim. de <em>bucca<\/em>\/<br\/><br\/>\/boucle d\u2019oreille\/  <\/td><\/tr><tr><td>Buzon d\u2019oro <em>(tradiz.)<\/em><\/td><td>loc.s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Le Bucintoro \u00e9tait le navire en or sur lequel le Doge, en symbole de sa domination sur le golfe de Venise, \u00e9pousait la mer (probablement la continuation d\u2019un ancien rite pa\u00efen apotropa\u00efque) lors de la f\u00eate de la <em>S\u00e9nsa<\/em> (Ascension).<br\/><br\/>\/navire dor\u00e9 du Doge\/<\/td><\/tr><tr><td>canc\u00e0n <em>(soc.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Vacarme, <em>bruit<\/em>, bouleversement. <br\/><br\/>\/bruit\/ <\/td><\/tr><tr><td>casera <em>(strutt.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>GDUI<\/em><\/td><td>Du latin tardif casear\u012da(m), d\u00e9riv\u00e9 de <em>caseus<\/em> \u00ab fromage \u00bb. R\u00e9gionalisme nordique. Dans les alpages, b\u00e2timent o\u00f9 l\u2019on transforme le lait. <br\/><br\/>\/fromagerie d\u2019alpage\/  <\/td><\/tr><tr><td>\u00a0<\/td><td>\u00a0<\/td><td><em>NDE<\/em><\/td><td>Malga ; hutte ; du latin taberna casearia = caciaia, avec intrusion de \u00ab maison \u00bb.<\/td><\/tr><tr><td>casunziei all\u2019Ampezzana <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>loc. s.m.pl.<\/td><td>Voix en usage (r\u00e9gionalisme)<\/td><td>Raviolis en forme de croissant fourr\u00e9s \u00e0 la betterave. <br\/><br\/>\/raviolis \u00e0 l\u2019ampezzane\/<\/td><\/tr><tr><td>ch\u00ecfer, ch\u00ecfel <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Petit g\u00e2teau aux amandes (en forme de croissant, pour le petit d\u00e9jeuner) \/ted. Kipfel\/<br\/><br\/>\/Kipfel\/  <\/td><\/tr><tr><td>ciao <em>(salut.)<\/em><\/td><td>inter. s.m.<\/td><td><em>GDUI<\/em><\/td><td>Du v\u00e9nitien sciao, du latin m\u00e9di\u00e9val sclavus comme forme de salutation, cf. loc. servo suo et autres. Salutation amicale et confidentielle, utilis\u00e9e lors d\u2019une rencontre ou d\u2019un d\u00e9part et dans les lettres. <br\/><br\/>\/salut\/ <\/td><\/tr><tr><td>\u00a0<\/td><td>\u00a0<\/td><td><em>NDE<\/em><\/td><td>Salutatio; du v\u00e9nitien \u00ab s-ciavo vostro \u00bb, ensuite semplifi\u00e9 en \u00ab s-ciao \u00bb et enfin en \u00ab ciao \u00bb ; le terme est d\u00e9sormais d\u2019usage international.<\/td><\/tr><tr><td>ciaspa <em>(alpin.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td>Voix en usage (r\u00e9gionalisme)<\/td><td>Sorte de large semelle ovale, g\u00e9n\u00e9ralement \u00e0 claire-voie, qu\u2019on adapte aux chaussures pour marcher dans la neige sans enfoncer (cf. <em>TLFi<\/em> \u00e0 l\u2019entr\u00e9e \u00ab raquette \u00bb). <br\/><br\/>\/raquette (de montagnard)\/<\/td><\/tr><tr><td>cich\u00e9to <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Amuse-gueule tout pr\u00eat au comptoir du bistrot. [&#8230;] \/ lat. <em>ciccum<\/em>, (la fine membrane entre les grains de la pomme grenade), petite chose ; ou aussi du fr. <em>chiquet<\/em>, indiquant le petit verre \u00e0 boire au comptoir\/<br\/><br\/>\/amuse-gueule\/ <\/td><\/tr><tr><td>cicloturismo <em>(sport)<\/em><\/td><td>s. m. <\/td><td><em>GDUI<\/em><\/td><td>Tourisme \u00e0 byciclette (cf. TLFi \u00e0 l\u2019entr\u00e9e \u00ab cyclotourisme \u00bb). <br\/><br\/>\/cyclotourisme\/<\/td><\/tr><tr><td>Colombina <em>(tradiz.)<\/em><\/td><td>s. f. <\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Masque de carnaval d\u2019une servante espi\u00e8gle et coquette. [&#8230;] La Colombina donne \u00e9galement le coup d\u2019envoi du Carnaval officiel de Venise, avec son <em>sv\u00f3lo dal Campani\u00e8l a le Procurat\u00ece<\/em>, au cri de <em>La va, la va<\/em>! <\/td><\/tr><tr><td>Comelico (prodotto agroalimentare tradizionale) <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>m.s.<\/td><td><em>DB<\/em><\/td><td>Fromage d\u2019ancienne production [in Val Comelico], \u00e0 la saveur douce.<br\/><br\/>\/fromage Comelico\/ (produit agroalimentaire traditionnel)<\/td><\/tr><tr><td>cren <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>GDUI<\/em><\/td><td>De l\u2019allemand Kren, du vieux tch\u00e8que ch\u0159\u011bn. Bot. com \u2192 raifort [erba del genere Armoracia]. Gastr. sauce picante faite \u00e0 partir des racines de cette plante.    <\/td><\/tr><tr><td>cr\u00e9n <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>\u00a0<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Le raifort (<em>Raphanus, Armoracia rusticana<\/em>) a une saveur \u00e9pic\u00e9e semblable \u00e0 celle de la moutarde (nomm\u00e9 aussi Cran de Bretagne, Wasabi Alsacien). <em>Par el l\u00e9sso ghe vol el cr\u00e9n o \u2018l sal grosso<\/em>, la viande bouillie doit \u00eatre consomm\u00e9e avec du raifort r\u00e2p\u00e9 au vinaigre ou du sel non raffin\u00e9.<\/td><\/tr><tr><td>croda <em>(nat.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>GDUI<\/em><\/td><td>Voix de V\u00e9n\u00e9tie, d\u2019origine pr\u00e9-latine, cf. latin m\u00e9di\u00e9val crota \u00ab roche \u00bb. Roche s\u00e9dimentaire typique de la V\u00e9n\u00e9tie, constitu\u00e9e d\u2019un conglom\u00e9rat de graviers et de galets ciment\u00e9s par un m\u00e9lange de calcaire.<br\/><br\/>\/roche\/ <\/td><\/tr><tr><td>d\u00ecndio <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Dinde (<em>Meleagris gallopavo<\/em>). \/provenant des Indes\/<br\/><br\/>\/dinde\/ <\/td><\/tr><tr><td>dolce di san Martino <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>loc. m. s<\/td><td><em>FSB<\/em><\/td><td>\u00c0 Venise, la tradition de c\u00e9l\u00e9brer la Saint Martin le 11 novembre est profond\u00e9ment ancr\u00e9e et remonte probablement \u00e0 la fondation en 1540 de l\u2019\u00e9glise d\u00e9di\u00e9e \u00e0 ce saint. Au d\u00e9but du XIXe si\u00e8cle, les scaletteri ou p\u00e2tissiers (vendeurs de <em>scalete<\/em>, les feuilles de p\u00e2tisserie) ont commenc\u00e9 \u00e0 r\u00e9aliser des reproductions du saint en p\u00e2te bris\u00e9e pour c\u00e9l\u00e9brer la Saint-Martin. [\u2026] \u00c0 Venise, comme aux alentours de la lagune, la tradition du g\u00e2teau de la Saint-Martin est toujours vivante.<br\/><br\/>\/g\u00e2teau de la S. Martin\/  <\/td><\/tr><tr><td>enrosadira <em>(nat.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>GDUI<\/em><\/td><td>R\u00e9gionalisme frioulan. Couleur rose-violet caract\u00e9ristique que prennent les parois rocheuses des Dolomites au coucher du soleil. <br\/><br\/>\/rougeoiement\/ <\/td><\/tr><tr><td>fagiolo di Lamon IGP <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>loc. s.m.<\/td><td><em>RV<\/em><\/td><td>La diffusion de cette l\u00e9gumineuse dans la r\u00e9gion montagneuse de la V\u00e9n\u00e9tie est due \u00e0 la sensibilit\u00e9 de l\u2019humaniste Giovan Pietro dalle Fosse, plus connu sous son nom acad\u00e9mique Piero Valeriano, qui travaillait \u00e0 Rome \u00e0 la cour papale de Cl\u00e9ment VII. C\u2019est du pape lui-m\u00eame, en 1532, qu\u2019il re\u00e7ut en cadeau les pr\u00e9cieuses graines, avec pour mission de les r\u00e9pandre dans sa patrie. [&#8230;] La plante se r\u00e9pandit tr\u00e8s rapidement dans toute la vall\u00e9e et dans la zone de Feltre, trouvant dans les zones de Lamon et de Sovramonte l\u2019environnement id\u00e9al pour obtenir un produit si excellent qu\u2019il fut identifi\u00e9 par la suite comme une vari\u00e9t\u00e9 de Borlotto, avec le nom du village : Lamon. Sur ce plateau, les conditions climatiques ont favoris\u00e9 l\u2019apparition d\u2019une s\u00e9lection spontan\u00e9e du haricot, qui s\u2019est caract\u00e9ris\u00e9e par quatre vari\u00e9t\u00e9s : <em>Spagnol<\/em>, <em>Spagnolit<\/em>, <em>Calonega<\/em> et <em>Canalino<\/em>. <br\/>\/haricot de Lamon\/ (IGP)    <\/td><\/tr><tr><td>Farina di mais sponcio (prodotto agroalimentare tradizionale) <em>(gastr)<\/em><\/td><td>loc. s.f.<\/td><td><em>FSD<\/em><\/td><td>Le nom de cette ancienne vari\u00e9t\u00e9 locale de ma\u00efs d\u00e9rive de la forme particuli\u00e8re et pointue de ses grains, d\u2019o\u00f9 le terme dialectal Sponcio, qui signifie \u00ab piquant \u00bb. Les moulins \u00e0 eau et les meules en pierre permettent d\u2019obtenir une farine semi-bl\u00e9, pour une polenta traditionnelle la plus classique, typique des Dolomites de Belluno, \u00e0 grain moyen, de couleur jaune intense, ferme, parfum\u00e9e et avec de petites particules brunes. <\/td><\/tr><tr><td>fi\u00e0, fiant\u00ecn (un) <em>(mis.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>\/un petit peu\/<\/td><\/tr><tr><td>fil\u00f2 (far) <em>(tradiz.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Veiller dans les \u00e9tables en bavardant (en usage \u00e0 la campagne ; \u00e0 Venise, cependant, la coutume \u00e9tait de s\u2019asseoir, les soirs d\u2019\u00e9t\u00e9, devant la porte de la maison, mais le bavardage \u00e9tait le m\u00eame. \/de <em>filare<\/em>, tisser\/<br\/><br\/>\/bavarder pendant la nuit\/ <\/td><\/tr><tr><td>Focobon (prodotto agroalimentare tradizionale) <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DB<\/em><\/td><td>Fromage tendre et compact que l\u2019on produit dans la zone d\u2019Agordo et dans le Val du Biois. <br\/><br\/>\/fromage Frocobon (produit agroalimentaire traditionnel)\/<\/td><\/tr><tr><td>frico (prodotto agroalimentare tradizionale) <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>CA<\/em><\/td><td>Le frico est un plat frioulan, une tarte aux pommes de terre et au fromage [Montasio] <br\/>caract\u00e9ris\u00e9e par une cro\u00fbte croustillante et un c\u0153ur moelleux et savoureux.<br\/><br\/>\/sorte de tartiflette sans viande\/<\/td><\/tr><tr><td>gh\u00e8to <em>(stor.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Zone ferm\u00e9e, assign\u00e9e aux Juifs comme r\u00e9sidence par la S\u00e9r\u00e9nissime depuis 1516 ; le mot a ensuite d\u00e9sign\u00e9 la cat\u00e9gorie tragique de toutes les minorit\u00e9s opprim\u00e9es et, d\u00e9sormais, dans toutes les langues, les zones de r\u00e9sidence forc\u00e9e ou les quartiers dans lesquels ils sont contraints de vivre en tant que certaines minorit\u00e9s sociales. [&#8230;] \/ du talmudique <em>ghet<\/em>, s\u00e9paration ; apparent\u00e9 au syrien \u2018<em>ngheto<\/em>, division\/<br\/><br\/>\/ghetto\/ <\/td><\/tr><tr><td>ghiaione <em>(nat.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>GDUI<\/em><\/td><td>Accumulation de fragments de roches \u00e0 la base des falaises, form\u00e9e par l\u2019effritement des roches.<br\/><br\/>\/\u00e9bouli\/<\/td><\/tr><tr><td>gnaga <em>(folc.)<\/em><\/td><td>f.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Homme d\u00e9guis\u00e9 en femme. Remarque : les <em>gnaghe<\/em>, tr\u00e8s utilis\u00e9es comme masques lors du carnaval de Venise, parcouraient la ville avec un panier en osier contenant un chat d\u00e9guis\u00e9 en b\u00e9b\u00e9.<br\/><br\/>\/d\u00e9guisement\/ <\/td><\/tr><tr><td>gotto (\/g\u00f2to) <em>(rist.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>GDUI<\/em><\/td><td>[Regionalismo veneto] Verre, \u00e0 l\u2019origine de grande taille et muni d\u2019une anse | par ext., le contenu du verre lui-m\u00eame : <em>boire un gotto<\/em>.<\/td><\/tr><tr><td>La scandola (De bl\u00e8khale) (<em>gastr.<\/em>)<\/td><td>s.f.<\/td><td><em>CCC<\/em><\/td><td>Fromage biologique [del Cansiglio] \u00e0 cuisiner au grill [le mot, d\u2019origine cimbrienne, fait r\u00e9f\u00e9rence aux petites planches du toit que les artisans cimbiens du Cansiglio fabriquaient par le bois]<br\/><br\/>\/fromage \u00ab La scandola (De bl\u00e8khale) \u00bb\/ <\/td><\/tr><tr><td>lof \/ lovo <em>(nat.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>NDE<\/em><\/td><td>\/loup\/<\/td><\/tr><tr><td>lug\u00e0nega, lug\u00e0niga <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>NDE<\/em><\/td><td>Salsiccia ; du latin lucanica, ae = saucisse de Lucanie.<br\/><br\/>\/saucisse\/<\/td><\/tr><tr><td>macchiatone <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td>Voix en usage (r\u00e9gionalisme)<\/td><td>Boisson interm\u00e9diaire entre le cappuccino et le latte macchiato.<br\/><br\/>\/caf\u00e9 noisette en tasse grande\/<\/td><\/tr><tr><td>malga <em>(strutt.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>GDUI<\/em><\/td><td>Voix de l\u2019espace alpin, probablement d\u2019origine pr\u00e9-latine. R\u00e9gionalisme nordique. Alpage, en partie cl\u00f4tur\u00e9, avec un b\u00e2timent rustique servant d\u2019\u00e9curie et de logement pour la p\u00e9riode de l\u2019alpage. Construction rustique en pierre et en bois.<br\/><br\/>\/ferme\/   <\/td><\/tr><tr><td>\u00a0<\/td><td>\u00a0<\/td><td><em>NDE<\/em><\/td><td>Ferme de montagne ; lieu o\u00f9 l\u2019on emm\u00e8ne les vaches passer l\u2019\u00e9t\u00e9 ; \u00e9tymologie inconnue.<\/td><\/tr><tr><td>Marca trevigiana <em>(stor.)<\/em><\/td><td>loc. s.f.<\/td><td><em>GDUI<\/em><\/td><td>Au XIIe si\u00e8cle, l\u2019aire g\u00e9ographique est centr\u00e9e sur la ville de Tr\u00e9vise. \u00c0 la fin du XIVe si\u00e8cle, la domination v\u00e9nitienne s\u2019\u00e9tend sur le continent.<br\/><br\/>\/Terroir de Tr\u00e9vise, d\u00e9fini \u201cLa Marque joyeuse \u00bb\/ <\/td><\/tr><tr><td>marrone del Monfenera IGP <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>loc. s.m.<\/td><td><em>MM<\/em><\/td><td>La culture des marrons de Monfenera remonte \u00e0 l\u2019\u00e9poque m\u00e9di\u00e9vale, document\u00e9e par un acte de 1351 qui r\u00e9glementait leur r\u00e9colte entre les chefs de famille. Une grande partie de la production \u00e9tait achemin\u00e9e vers le march\u00e9 de Tr\u00e9vise et, le long du Sile, vers Venise. [&#8230;] Depuis 1980 environ, la culture du ch\u00e2taignier est en plein essor dans toute la zone de la Pedemontana du Grappa et du Montello, surtout gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019organisation de nombreuses manifestations, dont la Mostra Mercato dei Marroni del Monfenera (Foire aux marrons de Monfenera) inaugur\u00e9e en 1970.<br\/><br\/>\/marron du Monfenera (IGP)\/   <\/td><\/tr><tr><td>marrone di Combai IGP <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>loc. s.m.<\/td><td><em>RVA<\/em><\/td><td>Le Marrone di Combai IGP a une forme ellipso\u00efdale, une peau dont la couleur varie du brun clair au brun fonc\u00e9, avec des stries \u00e9videntes, qui se s\u00e9pare facilement de la chair. Les graines, normalement au nombre d\u2019une par fruit, ont un corps unique avec des rainures superficielles. La chair, de texture farineuse, est de couleur blanch\u00e2tre et devient croquante et savoureuse \u00e0 la cuisson. L\u2019aire g\u00e9ographique de production du Marrone di Combai IGP comprend le territoire des communes de Cison di Valmarino, Cordignano, Follina, Fregona, Miane, Revine Lago, Sarmede, Segusino, Tarzo, Valdobbiadene et Vittorio Veneto, toutes situ\u00e9es dans la province de Tr\u00e9vise.<br\/><br\/>\/marron de Combai (IGP)\/   <\/td><\/tr><tr><td>massa <em>(mis.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Grand nombre de personnes ou choses.\/ l\u2019\u00e9tymon est int\u00e9ressant : du gr. <em>maza<\/em>, p\u00e2te de farine d\u2019orge (avec successif glissement s\u00e9mantique au sens de multitude de personnes ; dans ce dernier sens le terme a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 pour la premi\u00e8re fois par St. Augustin quand il affirme que le genre humain est devenu <em>massa damnationis<\/em>)\/<br\/><br\/> \/beaucoup\/ <\/td><\/tr><tr><td>massariol, massarolo, mazarol, mazarolo <em>(folc.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>NDE<\/em><\/td><td>Cauchemar ; elfe v\u00eatu de rouge qui, selon la superstition, vivait dans la for\u00eat.<br\/><br\/>\/lutin\/<\/td><\/tr><tr><td>Mazar\u00f3l <em>(folc.)<\/em><\/td><td>\u00a0<\/td><td><em>DVL<\/em><\/td><td>Intrad. et impr\u00e9cisable: \u00eatre myst\u00e9rieux et effrayant, fruit de la superstition. On le d\u00e9crit comme un petit homme, habill\u00e9 en rouge : il a un trottoir (al tr\u00f3i del Mazar\u00f3l) \u00e0 lui seul, o\u00f9 celui qui a perdu son chemin arrive fatalement: <em>riv\u00e0r<\/em> o <em>trov\u00e0rse te \u2018l tr\u00f3i del Mazar\u00f3l<\/em> = arriver ou se trouver dans le troittoir du \u2014 = se perdre. \u2014 <em>a and\u00e0r par al tr\u00f3i<\/em> (ou <em>par la str\u00e0da<\/em>) <em>del M. se \u2018l s\u00e8nte r\u00eddar<\/em> \u00e9videmment il s\u2019agit d\u2019un rire peu all\u00e8gre pour celui qui l\u2019entend. En tout cas il y a toujours un rem\u00e8de:<em> co te s\u00e9 tel tr\u00f3i del M. v\u00f2ltete na m\u00e0nega<\/em> = quand tu es dans le trottoir du M., tourne-toi une manche.    <\/td><\/tr><tr><td>Miol <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>FSD<\/em><\/td><td>Le g\u00eete rural Malga Ciapela se trouve au pied de la Reine des Dolomites, la Marmolada. Parmi ses produits, on compte le fromage de \u00ab Malga \u00bb, nomm\u00e9 \u00ab Miol \u00bb, de diff\u00e9rents vieillissements. La zone offre d\u2019extraordinaires possibilit\u00e9s de randonn\u00e9es. <br\/><br\/>\/fromage de malga Miol\/   <\/td><\/tr><tr><td>mona <em>(anat.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>GDUI<\/em><\/td><td>R\u00e9gionalisme v\u00e9nitien. Vulg., organe sexuel f\u00e9minin. <br\/><br\/>\/con\/ <\/td><\/tr><tr><td>mona <em>(soc.)<\/em><\/td><td>agg., s.m.<\/td><td><em>GDUI<\/em><\/td><td>R\u00e9gionalisme v\u00e9nitien. Fig., stupide, idiot.<br\/><br\/>\/con\/ <\/td><\/tr><tr><td>\u00a0<\/td><td>\u00a0<\/td><td><em>NDE<\/em><\/td><td>Stupide, cretin, mais avec un sens tr\u00e8s particulier impossible \u00e0 rendre en italien et en fran\u00e7ais ; en effet, une personne intelligente peut aussi \u00eatre mona ; de l&rsquo;espagnol mona = \u00ab singe \u00bb, d\u2019o\u00f9 aussi monada = \u00ab grimace \u00bb. <\/td><\/tr><tr><td>Montasio (DOP) <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>n.m.<\/td><td><em>RV<\/em><\/td><td>Les moines de l\u2019abbaye de Moggio Udinese produisaient ce fromage d\u00e9j\u00e0 en 1200 : son nom d\u00e9rive du plateau o\u00f9 l\u2019abbaye se trouvait : le plateau du Montasio. [\u2026] Le terroir typique de la production comprend la V\u00e9n\u00e9tie orientale, dans les provinces de Belluno et Tr\u00e9vise, et partie des provinces de Padoue et Venise, mis \u00e0 part le Frioul. <br\/><br\/>\/fromage Montasio (DOP)\/ <\/td><\/tr><tr><td>Morlacco del Grappa di malga (Presidio Slow Food) <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>loc. n.m.<\/td><td><em>FSB<\/em><\/td><td>Le Presidio Slow Food r\u00e9unit trois malgari qui produisent pendant l\u2019\u00e9t\u00e9 sur les p\u00e2turages du mont Grappa dans les casons (cabanes de berger), dont certains datent du XVIIe si\u00e8cle, et se propose de r\u00e9cup\u00e9rer la production estivale de lait d\u2019une qualit\u00e9 extraordinaire sur les p\u00e2turages du Mont Grappa. En \u00e9t\u00e9, le Mont Grappa est une destination touristique tr\u00e8s pris\u00e9e et presque toutes les malghe offrent \u00e9galement la possibilit\u00e9 de faire une pause et de d\u00e9guster un repas frugal mais authentique \u00e0 base de produits de l\u2019alpage : c\u2019est pourquoi presque toute la production de Morlacco est vendue \u00e0 l\u2019\u00e9tat frais aux touristes de passage.<br\/><br\/>\/fromage Morlacco du Mont Grappa (Presidio Slow Food)   <\/td><\/tr><tr><td>morone Feltrino (prodotto agroalimentare tradizionale) <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>loc. s.m.<\/td><td><em>DB<\/em><\/td><td>Typologie de ch\u00e2taigne renomm\u00e9e par la douceur et la consistance farineuse de la p\u00e2te, compacte et r\u00e9sistante \u00e0 la cuisson. <br\/><br\/>\/marron de Feltre (produit agroalimentaire traditionnel)\/<\/td><\/tr><tr><td>nevaio <em>(nat.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>GDUI<\/em><\/td><td>Amas de neige qui, sous l\u2019effet du tassement et d\u2019une alternance de d\u00e9gels et regels, tend \u00e0 se durcir et qu ise trouve \u00e0 l\u2019origine d\u2019un glacier (cf. TLFi \u00e0 l\u2019entr\u00e9e \u00ab n\u00e9v\u00e9 \u00bb).<br\/><br\/>\/n\u00e9v\u00e9\/<\/td><\/tr><tr><td>Nevegal (prodotto agroalimentare tradizionale) <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>FSD<\/em><\/td><td>Le Nevegal prend son nom du groupe montagneux Nevegal qui domine la ville de Belluno, tr\u00e8s enneig\u00e9e en hiver (d\u2019o\u00f9 le nom). Station de ski proche du chef-lieu et zone de halte estivale, lieu pris\u00e9 par les gens de Belluno et de Venise, est riche de p\u00e2turages et de trottoirs qui traversent dans toutes les directions les Prealpi entre les provinces de Belluno et Tr\u00e8vise, avec la possibilit\u00e9 de trekking \u00e0 pied, \u00e0 cheval et \u00e0 VTT. La p\u00e2te se pr\u00e9sente blanche, tendre et cr\u00e9meuse, \u00e0 la saveur douce, avec des trous espac\u00e9s et irr\u00e9guliers.<br\/><br\/>\/fromage Nevegal (produit agroalimentaire traditionnel)\/   <\/td><\/tr><tr><td>noce feltrina (prodotto agroalimentare tradizionale) <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>loc. s.f.<\/td><td><em>DB<\/em><\/td><td>\u00c0 la coquille fine et aux excellentes caract\u00e9ristiques organoleptiques, qui rende uniques de nombreux plats, surtout sucr\u00e9s. <br\/><br\/>\/noix de Feltre (produit agroalimentaire traditionnel)\/<\/td><\/tr><tr><td>ombra <em>(mis.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>GDUI<\/em><\/td><td>[Regionalismo veneto] Ancienne mesure de capacit\u00e9 de vins et spiritueux. [\u2026] Verre de vin que l\u2019on boit sur le comptoir d\u2019un marchand de vin (cf. TLFi \u00e0 l\u2019entr\u00e9e \u00ab canon \u00bb). <br\/><br\/>\/canon\/<\/td><\/tr><tr><td>ometto <em>(alpin.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>GDUI<\/em><\/td><td>En alpinisme et en randonn\u00e9e, pyramide rudimentaire de pierres \u00e9rig\u00e9e sur un sommet par la premi\u00e8re personne \u00e0 l\u2019atteindre ou le long d\u2019un sentier pour indiquer la direction.<br\/><br\/>\/cairn\/<\/td><\/tr><tr><td>\u201cpassaporto delle Dolomiti\u201d <em>(alpin.)<\/em><\/td><td>loc. m.s.<\/td><td>Voix en usage (r\u00e9gionalisme)<\/td><td>Carnet \u00e0 remplir avec les timbres des refuges. <br\/><br\/>\/\u00abpasseport des Dolomites\u00bb\/<\/td><\/tr><tr><td>Pastin (<em>pastim<\/em> in Agordino) (prodotto agroalimentare tradizionale) <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DBP<\/em><\/td><td>Traditionnel de la seule province de Belluno, il s\u2019agit du m\u00e9lange de la saucisse \u00e9pic\u00e9e et sans boyau. En g\u00e9n\u00e9ral, il a la forme d\u2019une boulette press\u00e9e et il est cuisin\u00e9 \u00e0 la po\u00eale ou au grill. <br\/><br\/>\/Hamburger typique de Belluno et du Frioul-V\u00e9n\u00e9tie Julienne\/ <\/td><\/tr><tr><td>pest\u00ecth (pest\u00ecf \/ pest\u00ec, past\u00ec) (Presidio Slow Food) <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>FSB<\/em><\/td><td>Le pestith est depuis des si\u00e8cles un \u00e9l\u00e9ment important du repas d\u2019hiver des habitants du Val Cellina et du Val Vayont. Il est obtenu en mac\u00e9rant le navet rond \u00e0 collet violet (<em>Brassica rapa rotunda<\/em>).<br\/><br\/>\/navets rap\u00e9s et ferment\u00e9s\/ <\/td><\/tr><tr><td>Piave (DOP) <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>loc. s.m.<\/td><td><em>DBP<\/em><\/td><td>Fromage \u00e0 p\u00e2te mi-dure et mi-m\u00fbre de la province de Belluno.<br\/><br\/>\/fromage Piave (DOP)\/<\/td><\/tr><tr><td>Pom Prussian (prodotto agroalimentare tradizionale) <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>loc. s.m.<\/td><td><em> DBP<\/em><\/td><td>La Pom Prussian a une peau jaune-vert avec une importante surcoloration et des stries rouges. La chair est blanche, ferme, fondante et bien sucr\u00e9e \u00e0 maturit\u00e9. Le go\u00fbt, dans l\u2019ensemble, donne les sensations tr\u00e8s appr\u00e9ci\u00e9es de la pomme ancienne.<br\/><br\/>\/ancienne pomme Pom Prussian (produit agroalimentarire traditionnel)\/<\/td><\/tr><tr><td>Prosecco <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>GDUI<\/em><\/td><td>D\u00e9riv\u00e9 de Prosecco, nom d\u2019une localit\u00e9 de la province de Trieste dont il serait originaire. Vari\u00e9t\u00e9 de raisin blanc de V\u00e9n\u00e9tie cultiv\u00e9e surtout dans les collines de Tr\u00e9vise. Vin blanc aromatique tr\u00e8s pris\u00e9 et vin mousseux sec ou aimable obtenu \u00e0 partir de ce c\u00e9page.<br\/><br\/>\/Prosecco\/  <\/td><\/tr><tr><td>radicchio rosso di Treviso tardivo IGP <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>loc. s.m.<\/td><td><em>RRT<\/em><\/td><td>L\u2019authentique chicor\u00e9e rouge de Tr\u00e9vise IGP doit provenir de la zone typique situ\u00e9e entre les provinces de Tr\u00e9vise, Padoue et Venise et doit \u00eatre obtenue selon la technique traditionnelle de for\u00e7age et de blanchiment au cours de laquelle les grappes, apr\u00e8s la r\u00e9colte &#8211; qui a lieu \u00e0 partir du 20 octobre &#8211; sont plac\u00e9es dans des cuves remplies d\u2019eau de source courante. [\u2026] La route de la chicor\u00e9e rouge de Tr\u00e9vise et de la chicor\u00e9e panach\u00e9e de Castelfranco, par l\u2019entremise de l\u2019association du m\u00eame nom, s\u2019efforce de promouvoir le territoire de la chicor\u00e9e, en faisant \u00e9galement conna\u00eetre ses particularit\u00e9s touristiques et culturelles \u00e0 travers des itin\u00e9raires qui permettent de d\u00e9couvrir des ch\u00e2teaux m\u00e9di\u00e9vaux comme ceux de Noale et de Castelfranco Veneto, des t\u00e9moignages artistiques comme ceux de Giorgione, Lorenzo Lotto, Titien, des villas v\u00e9nitiennes comme la villa palladienne Emo, et des villes d\u2019art telles que Tr\u00e9vise.<br\/><br\/>\/chicor\u00e9e rouge de Tr\u00e9vise tardive (IGP)\/ <\/td><\/tr><tr><td>rif\u00f9gio <em>(strutt.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>GDUI<\/em><\/td><td>Construction, b\u00e2timent de haute montagne, destin\u00e9 \u00e0 l\u2019h\u00e9bergement ou \u00e0 l\u2019accueil des alpinistes et des randonneurs de passage : <em>refuge alpin, refuge gard\u00e9.<\/em><br\/><br\/>\/refuge\/<\/td><\/tr><tr><td>sacco a pelo <em>(alpin.)<\/em><\/td><td>loc. s.m.<\/td><td><em>GDUI<\/em><\/td><td>Sac de couchage bourr\u00e9 de duvet ou d\u2019une mati\u00e8re similaire (cf. TLFi \u00e0 l\u2019entr\u00e9e \u00ab duvet \u00bb).<br\/><br\/>\/duvet\/<\/td><\/tr><tr><td>saccolenzuolo <em>(alpin.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td>Voix en usage (dans l\u2019alpinisme)<\/td><td>\/drap de sac de couchage\/<\/td><\/tr><tr><td>sanfassona, <em>a la<\/em> <em>(mod.)<\/em><\/td><td>loc. avv.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>\/<em>sans fa\u00e7on<\/em>\/ <\/td><\/tr><tr><td>scars\u00e8la <em>(vest.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>\/poche\/<\/td><\/tr><tr><td>sch\u00e8o, sch\u00e8i <em>(soc.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>\/argent\/<\/td><\/tr><tr><td>schissa <em>(anat.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Petit nez \u00e9pat\u00e9. On appelle comme cela, famili\u00e8rement, le Lion de S. Marc, souvent repr\u00e9sent\u00e9 en bas-relief (et aux traits aplatis, dit <em>in mol\u00e9ca<\/em>). <br\/><br\/>\/petit nez \u00e9pat\u00e9\/ <br\/>\/bas-relief du Lion de S. Marc\/ <\/td><\/tr><tr><td>Schiz (prodotto agroalimentare tradizionale) <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DPT<\/em><\/td><td>Le caill\u00e9 du lait fra\u00eechement trait est utilis\u00e9 pour fabriquer le schiz, et ce nom particulier provient de la coutume qu\u2019avaient les malgari de r\u00e9cup\u00e9rer les r\u00e9sidus de caill\u00e9 qui giclaient des caserets pendant la phase de moulage, en dialecte local schizar.<br\/><br\/>\/fromage Schiz (produit agroalimentaire traditionnel)\/<\/td><\/tr><tr><td>s\u00e9cole (risoto cole\u2026) <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.f. pl.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Les petits morceaux de viande (en forme de faux) autour des vert\u00e8bres dorsales des bovins. \/du lat. <em>sicilis<\/em>, faux\/<br\/><br\/>\/(riz aux) s\u00e9cole\/ <\/td><\/tr><tr><td>S\u00e9nsa (la festa dela\u2026) <em>(tradiz.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>\/Ascension\/<\/td><\/tr><tr><td>sgn\u00e0pa <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>(de l\u2019allemand <em>schnaps<\/em>) eau-de-vie de marc de raisin [\u2026]. <em>Sgn\u00e0pa de tr\u00f3i<\/em>, \u00ab de contrebande \u00bb. <br\/><br\/>\/eau-de-vie\/<\/td><\/tr><tr><td>sl\u00e8pa <em>(mis.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Claque, coup que l\u2019on re\u00e7oit en tombant violemment au sol. \u2018Na sl\u00e8pa de polenta, une grosse tranche. \/du germ. <em>schlappe<\/em>, claque\/<br\/><br\/>\/tranche\/  <\/td><\/tr><tr><td>smaronar <em>(soc.)<\/em><\/td><td>v.t.<\/td><td><em>DEV<\/em><\/td><td>D\u00e9masquer d\u00e9couvrir, mettre \u00e0 nu [&#8230;]. <em>Far mar\u00f3n<\/em>, se faire avoir (cf. Bob \u00e0 l\u2019entre\u00e9 \u00ab marron \u00bb: \u00eatre pris marron, \u00ab \u00eatre pris en flagrant d\u00e9lit \u00bb).<br\/><br\/>\/faire marron, d\u00e9masquer\/<\/td><\/tr><tr><td>sof\u00e8r <em>(trasp.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>\/<em>chauffeur<\/em>\/ <\/td><\/tr><tr><td>spritz <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.m. inv.<\/td><td><em>DIT<\/em><\/td><td>Ap\u00e9ritif compos\u00e9 de vin blanc, d\u2019eau p\u00e9tillante ou d\u2019eau de Seltz, de bitter ou de vermouth.<br\/><br\/>\/Ap\u00e9ritif Aperol Spritz\/ <\/td><\/tr><tr><td>spritz al Select <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>loc. s.m. inv.<\/td><td>Voix en usage (r\u00e9gionalisme)<\/td><td>Vin d\u2019ap\u00e9ritif typique de Venise, compos\u00e9 de Prosecco, d\u2019eau p\u00e9tillante ou d\u2019eau de Seltz, et de liqueur Select, servi avec une olive verte.<br\/><br\/>\/Ap\u00e9ritif spritz Select\/<\/td><\/tr><tr><td>squ\u00e8ro <em>(strutt.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Chantier naval pour la construction ou la r\u00e9paration de petits bateaux. [&#8230;] \/du gr. <em>eskharion<\/em> (peut-\u00eatre crois\u00e9 avec \u00e9quarrir, mesurer, par ext.), chantier\/<br\/><br\/>\/chantier naval\/ <\/td><\/tr><tr><td>stracaganasse <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.f. pl.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Ch\u00e2taignes s\u00e9ch\u00e9es. \/du v\u00e9nitien <em>stracar<\/em>, fatiguer + <em>ganasse<\/em> [joues] : qui fatiguent les m\u00e2choires \u00e0 cause de leur duret\u00e9\/<br\/><br\/>\/Ch\u00e2taignes s\u00e9ch\u00e9es\/ <\/td><\/tr><tr><td>suca <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Potiron. [\u2026] Remarque: la <em>suca bar\u00f9ca<\/em> [prodotto agroalimentare tradizionale] est une c\u00e9l\u00e8bre vari\u00e9t\u00e9 de courge de l\u2019estuaire \u00e0 la chair jaun\u00e2tre, qu\u2019autrefois les ambulants de Chioggia vendaient sur des tables en bandouli\u00e8re. Le terme <em>bar\u00f9ca<\/em> d\u00e9rive du lat. <em>verruca<\/em> en raison des protub\u00e9rances en forme de verrue sur la peau du fruit. <br\/><br\/>\/potiron\/  <\/td><\/tr><tr><td>tacu\u00ecn <em>(access.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DEV<\/em><\/td><td>Porte-monnaie [&#8230;] De l\u2019arabe <em>taqwin<\/em>, bon ordre, par l&rsquo;interm\u00e9diaire du latin m\u00e9di\u00e9val <em>tacuinum<\/em>.<br\/><br\/>\/porte-monnaie\/<\/td><\/tr><tr><td>t\u00f2go, t\u00f2gari <em>(soc.)<\/em><\/td><td>agg.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Attribut g\u00e9n\u00e9rique, se rapportant \u00e0 une personne ou \u00e0 une chose, indiquant pour la premi\u00e8re un jugement tr\u00e8s positif (tel que \u00ab \u00eatre bon, valoir la peine \u00bb) et, pour la seconde, la bont\u00e9 et l\u2019excellence de la qualit\u00e9 ou de la forme de la chose elle-m\u00eame. \/Nous donnons ici quelques \u00e9tymologies, qui ne sont pas enti\u00e8rement convaincantes, sauf peut-\u00eatre la derni\u00e8re : de l\u2019h\u00e9breu <em>tob<\/em>, excellent ; du latin <em>togatus<\/em>, magistrat (de magis, plus) ; et, enfin, de l\u2019amiral japonais Togo Heyachiro qui organisa le blocus de Pearl Harbour, en for\u00e7ant la flotte russe \u00e0 combattre apr\u00e8s avoir fait le tour du monde, pour enfin la d\u00e9truire sans difficult\u00e9 lors de la grande bataille de Tsuschima en 1905 (un \u00e9v\u00e9nement dont le monde entier a parl\u00e9 et qui lui a valu une immense c\u00e9l\u00e9brit\u00e9)\/.<br\/><br\/>\/chouette\/ <\/td><\/tr><tr><td>t\u00f3r <em>(attiv.)<\/em><\/td><td>v.t.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>\/<em>prendre<\/em>\/ <\/td><\/tr><tr><td>torotot\u00e8la <em>(tradiz.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Chanteur ambulant de la V\u00e9n\u00e9tie. [\u2026] onom. du son, <em>tr\u00f2n-tr\u00f2n<\/em> \u2026, du petit instrument musical par lequel il accompagnait son chant, une sorte de m\u00e9lange entre le violon et la guitare, nomm\u00e9 lui aussi <em>torotot\u00e8la<\/em>\/<br\/><br\/>\/m\u00e9n\u00e9trier\/  <\/td><\/tr><tr><td>t\u00f3so <em>(soc.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Jeune homme, gar\u00e7on; ou aussi pour louer une personne \u00e0 l\u2019air jeune. \/lat. <em>tonsus<\/em>, de tondere, aux cheveux coup\u00e9s : \u00e0 cause de l\u2019habitude de couper les cheveux aux jeunes femmes du peuple d\u00e8s leurs fian\u00e7ailles ; ou, \u00e0 mon avis, pour les jeunes hommes qui d\u00e9j\u00e0 se rasaient\/<br\/><br\/>\/gar\u00e7on\/ <\/td><\/tr><tr><td>tripa <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Estomac des ruminants \u00e0 manger bouilli ou \u00e0 la sauce de tomate avec beaucoup de parmesan. \/de l\u2019ar. <em>tharb<\/em>, abats\/<br\/><br\/>\/tripes\/ <\/td><\/tr><tr><td>tr\u00f3i <em>(alpin.)<\/em><\/td><td>s.m. inv.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>\/trottoir\/<\/td><\/tr><tr><td>Vigneti delle Dolomiti (IGT) <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>loc. s.m. pl.<\/td><td><em>FSD<\/em><\/td><td>Les productions des vignobles de la zone de Feltre d\u00e9voilent au gourmet curieux une production \u0153nologique peu connue, mais d\u2019ancienne tradition, si bien qu\u2019elle vante une histoire que l\u2019on peut dater de l\u2019an 1226 et aussi de fr\u00e9quents \u00e9changes commerciaux avec l\u2019empire austro-hongrois. [\u2026] Les vignobles de la zone de Feltre portent la d\u00e9nomination IGT (indication g\u00e9ographique typique). <br\/><br\/>\/Vignobles des Dolomites (IGT)\/ <\/td><\/tr><tr><td>zal\u00e9to <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Petit g\u00e2teau fait avec de la polenta jaune et des raisins secs. <br\/><br\/>\/sabl\u00e9 au ma\u00efs\/<\/td><\/tr><tr><td>zizo <em>(inf.)<\/em><\/td><td>s.m.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Hochet d\u2019argent pour le berceau des b\u00e9b\u00e9s. <br\/><br\/>\/hochet\/<\/td><\/tr><tr><td>z\u00eczola <em>(gastr.)<\/em><\/td><td>s.f.<\/td><td><em>DLV<\/em><\/td><td>Jujube, la drupe du jujubier. \/gr. <em>ziziphon<\/em>\/ <br\/><br\/>\/jujube\/ (s.m.) <\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n<p><em>Zones<\/em><\/p>\n\n<p>Abr\u00e9viations de la marque d\u2019usage indiqu\u00e9es dans la nomenclature : accessoires, alpinisme, anatomie, conatif, folklore, gastronomie, enfance, mesure, modalit\u00e9s, nature, ornements, activit\u00e9s, soci\u00e9t\u00e9, sport, structures anthropiques, restauration, histoire, traditions, transport, v\u00eatements.<\/p>\n\n<p><\/p>\n\n<p><em>Sigles et abr\u00e9viations<\/em><\/p>\n\n<p><em>Dictionnaires<\/em><\/p>\n\n<p><em>DEV<\/em>: Siega, Gianfranco, Brugnera, Michela, Lenarda, Samantha, <em>Dizionario etimologico veneto. Il dialetto perduto <\/em>, Venezia, Editoria universitaria Venezia, 2007.<\/p>\n\n<p><em>DIT<\/em>: dizionario Treccani online (URL: https\/\/www.treccani.it\/vocabolario).<\/p>\n\n<p><em>DLV<\/em>: Siega, Gianfranco, Brugnera, Michela, Lenarda, Samantha, <em>Dizionario del Lessico Veneto<\/em>, Venezia, Editoria universitaria Venezia, 2009.<\/p>\n\n<p><em>GDUI<\/em>: De Mauro, Tullio, <em>Il Nuovo De Mauro<\/em> (URL: https:\/\/dizionario.internazionale.it).<\/p>\n\n<p><em>NDE<\/em>: Basso, Walter &#8211; Durante, Dino, <em>Nuovo dizionario veneto-italiano etimologico. Italiano \u2013 veneto,  <\/em>Villanova del Ghebbo (Rovigo), Ciscra Edizioni, 2000.<\/p>\n\n<p><\/p>\n\n<p><em>Sitographie de r\u00e9f\u00e9rence pour les d\u00e9nominations des produits locaux:<\/em><\/p>\n\n<p><em>CA: <\/em>Il Cucchiaio d\u2019Argento (URL: https\/\/cucchiaio.it)<\/p>\n\n<p><em>CCC<\/em>: Centro Caseario Cansiglio (URL: https:\/\/cansiglio.eu)<\/p>\n\n<p><em>DB<\/em>: Dolomiti Bellunesi (URL: https:\/\/www.visitdolomitibellunesi.com)<\/p>\n\n<p><em>DBP<\/em>: Dolomiti Bellunesi Parco Nazionale (URL: https:\/\/dolomitipark.it)<\/p>\n\n<p><em>DPT<\/em>: Dolomiti Prealpi Consorzio turistico (URL: https:\/\/ dolomitiprealpi.it)<\/p>\n\n<p><em>FSB<\/em>: Fondazione Slow Food per la Biodiversit\u00e0 Onlus (URL: https:\/\/fondazioneslowfood.com)<\/p>\n\n<p><em>FSD<\/em>: Associazione \u201cStrada dei Formaggi e dei Sapori delle Dolomiti Bellunesi\u201d (URL: https:\/\/formaggisaportidolomiti.it)<\/p>\n\n<p><em>MM<\/em>: Pro loco di Pederobba (URL: https: marronidelmonfenera.it)<\/p>\n\n<p><em>RRT<\/em>: Consorzio tutela Radicchio Rosso di Treviso IGP e Radicchio Variegato di Castelfranco Veneto (URL: https:\/\/radicchioditreviso.it)<\/p>\n\n<p><em>RV<\/em>: Regione del Veneto: <em>the Land of Venice<\/em> (URL: https:\/\/veneto.eu)<\/p>\n\n<p><em>RVA<\/em>: Atlante dei prodotti DOP e IGP del Veneto (URL: https:\/\/venetoagricoltura.org)<\/p>\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Lemme Cat. gramm. Source D\u00e9finition en fran\u00e7ais et \/ ou traduisant al\u00f2n! (conat.) v.i. (imp.) DLV Va! Allons! (fr.) allons y!\/ alta via (alpin.) loc. s.f. GDUI En randonn\u00e9e d\u2019altitude, itin\u00e9raire par \u00e9tapes entre des refuges de montagne et comportant des passages sur des rochers ou des glaciers. anguana [aivana \/ aguana \/ gana] (folc.) [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"iawp_total_views":2,"footnotes":""},"class_list":["post-1385","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Glossaire - ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/glossaire\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Glossaire - ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Lemme Cat. gramm. Source D\u00e9finition en fran\u00e7ais et \/ ou traduisant al\u00f2n! (conat.) v.i. (imp.) DLV Va! Allons! (fr.) allons y!\/ alta via (alpin.) loc. s.f. GDUI En randonn\u00e9e d\u2019altitude, itin\u00e9raire par \u00e9tapes entre des refuges de montagne et comportant des passages sur des rochers ou des glaciers. anguana [aivana \/ aguana \/ gana] (folc.) [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/glossaire\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-11-14T17:33:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/PONTE-VIA-DELL-ACQUA-2-RIDOTTA.jpg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"27 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/glossaire\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/glossaire\\\/\",\"name\":\"Glossaire - ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/glossaire\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/glossaire\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/11\\\/PONTE-VIA-DELL-ACQUA-2-RIDOTTA.jpg\",\"datePublished\":\"2023-10-04T20:06:28+00:00\",\"dateModified\":\"2024-11-14T17:33:00+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/glossaire\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/glossaire\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/glossaire\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/11\\\/PONTE-VIA-DELL-ACQUA-2-RIDOTTA.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/11\\\/PONTE-VIA-DELL-ACQUA-2-RIDOTTA.jpg\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/glossaire\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/alta-via-du-multilinguisme\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Glossaire\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/\",\"name\":\"ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/#organization\",\"name\":\"ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO\",\"url\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/05\\\/cropped-LOGO-ALTA-VIA-DEL-MULTILINGUISMO-ITA-ITA-04-05-24-def.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/05\\\/cropped-LOGO-ALTA-VIA-DEL-MULTILINGUISMO-ITA-ITA-04-05-24-def.png\",\"width\":473,\"height\":642,\"caption\":\"ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/altaviadelmultilinguismo.it\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Glossaire - ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/glossaire\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Glossaire - ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO","og_description":"Lemme Cat. gramm. Source D\u00e9finition en fran\u00e7ais et \/ ou traduisant al\u00f2n! (conat.) v.i. (imp.) DLV Va! Allons! (fr.) allons y!\/ alta via (alpin.) loc. s.f. GDUI En randonn\u00e9e d\u2019altitude, itin\u00e9raire par \u00e9tapes entre des refuges de montagne et comportant des passages sur des rochers ou des glaciers. anguana [aivana \/ aguana \/ gana] (folc.) [&hellip;]","og_url":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/glossaire\/","og_site_name":"ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO","article_modified_time":"2024-11-14T17:33:00+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/PONTE-VIA-DELL-ACQUA-2-RIDOTTA.jpg","type":"","width":"","height":""}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"27 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/glossaire\/","url":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/glossaire\/","name":"Glossaire - ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO","isPartOf":{"@id":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/glossaire\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/glossaire\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/PONTE-VIA-DELL-ACQUA-2-RIDOTTA.jpg","datePublished":"2023-10-04T20:06:28+00:00","dateModified":"2024-11-14T17:33:00+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/glossaire\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/glossaire\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/glossaire\/#primaryimage","url":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/PONTE-VIA-DELL-ACQUA-2-RIDOTTA.jpg","contentUrl":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/PONTE-VIA-DELL-ACQUA-2-RIDOTTA.jpg"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/glossaire\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/alta-via-du-multilinguisme\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Glossaire"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/#website","url":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/","name":"ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/#organization","name":"ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO","url":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/cropped-LOGO-ALTA-VIA-DEL-MULTILINGUISMO-ITA-ITA-04-05-24-def.png","contentUrl":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/cropped-LOGO-ALTA-VIA-DEL-MULTILINGUISMO-ITA-ITA-04-05-24-def.png","width":473,"height":642,"caption":"ALTA VIA DEL MULTILINGUISMO"},"image":{"@id":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1385","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1385"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1385\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1386,"href":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1385\/revisions\/1386"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/altaviadelmultilinguismo.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1385"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}